我是在把中医的术语翻译成英文的时候,发现自己不识字的。
比如“疼痛”简单翻译成pain 就行了。那么单拿出来“疼”或“痛”又改如何翻译呢?毕竟在古文中,这两个字经常单独出现! 疼和痛有什么区别呢?只好去查字典、翻古书、学训诂,到头来反而搞得一头雾水,敢情有的古人好读书不求甚解,有的耍起了太极,搞什么互训,疼者痛也,痛者疼也!翻译中碰到的类似的的词汇还有很多,不胜枚举。
在翻译中碰到的另外一个问题,就是很多中医的字词概念找不到英文对应词汇。比如说“气”字,现在都翻译成energy。可是外国人把石油、能源叫做energy。而中医把汽油燃烧时的状态,放射出的光、热、动力叫做“气”,这根本就是两个概念。